Nun verlas ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhüllten Schritte
Durch den öden, finstern Wald;
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birten streun mit Neigen
Jhr den fußten Weihrauch auf.
Wie ergeß ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glüdlich macht!
Lässt sich taum die Wonne söffen,
Und doch wollt ich, Himmel, dir,
Laufend solcher Nächte Laffen,
Gäb mein Mädchen Eine mir.
–Johann Wolfgang von Goethe 1771
(translating from Middle German, Fraktur script)
ENGLISH
Now I leave this cottage lowly,
Where my love hath made her home,
And with silent footstep slowly
Through the darksome forest roam,
Luna breaks through oaks and bushes,
Zephyr hastes her steps to meet,
And the waving birch-tree blushes,
Scattering round her incense sweet.
Grateful are the cooling breezes
Of this beauteous summer night,
Here is felt the charm that pleases,
And that gives the soul delight.
Boundless is my joy; yet, Heaven,
Willingly I’d leave to thee
Thousand such nights, were one given
By my maiden loved to me!
–Translation by Edgar A Bowring, (1853)
Works Cited
Bowring, Edgar A. (1919). Poems of Goethe. Chicago: Belford, Clarke & Co.
Kurz, Heinrich. Goethes Werk. Volume 1. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts
Copyright 2020 by Robyn Lowrie. May be quoted in part or full only with attribution to Robyn Lowrie (www.frenchquest.com).
Beautiful words. Thank you for your love in art and your sharing!
I appreciate you stopping by! I enjoy your blog.