As I am preparing my heart for the remembrance of the Cross of Christ and the celebration of His resurrection, I have translated a poem by the Nineteenth century French poet Alfred de Vigny. There are three parts to Le Mont des Oliviers (The Mount of Olives), below is Part II, where Jesus pleads with his Father in the Mount of Olives of Gethsemane before he is nailed to the Cross.

Le Mont des Oliviers by Alfred de Vigny

Jésus disait: “O Père, encore laisse-moi vivre!
Avant le dernier mot ne ferme pas mon livre!
Ne sens-tu pas le monde et tout le genre humain
Qui souffre avec ma chair et frémit dans ta main?
C’est que la Terre a peur de rester seule et veuve,
Quand meurt celui qui dit une parole neuve;
Et que tu n’as laissé dans son sein desséché
Tomber qu’un mot du ciel par ma bouche épanché.
Mais ce mot est si pur, et sa douceur est telle,
Qu’il a comme enivré la famille mortelle
D’une goutte de vie et de divinité,
Lorsqu’en ouvrant les bras j’ai dit: “Fraternité”.

My English Translation

[Jesus said: “Oh Father, suffer me yet to live!
Before the last word of my life be read!
Feel not the world and all mankind
Suffer this my body and quiver in Your hand?
It is that the Earth has fear of being left alone and widowed,
And that you did not leave her barren
But that one word from heaven poured from thy mouth,
So pure, so sweet, and so full of grace,
That is has intoxicated the mortal family
With a drop of life and of divinity,
When opening my arms I said: ‘Brotherhood’”.]

“Père,  oh! Si j’ai rempli mon douloureux message,
Si j’ai caché le Dieu sous la face du sage,
Du sacrifice humain si j’ai changé le prix,
Pour l’offrande des corps recevant les esprits,
Substituant partout aux choses le symbole,
La parole au combat, comme au trésor l’obole,
Aux flots rouges du sang les flots vermeils du vin,
Aux membres de la chair le pain blanc sans levain;

[“Oh Father, If I have fulfilled my painful message to mankind,
If I have hidden God under the face of the wise,
Of human sacrifice if I have changed the price,
For offering my body in exchange for the contrite souls,
Substituting all for the symbol of things,
The word in discourse, as a treasure of ore
The crimson waves of wine for those of hate, blood-red,
To the members of the flesh, the white unleavened bread;]

Si j’ai coupé les temps en deux parts, l’une esclave
Et l’autre libre; –au nom du passé que je lave,
Par le sang de mon corps qui souffre et va finir,
Versons-en la moitié pour laver l’avenir!
Père libérateur! Jette aujourd’hui, d’avance,
La moitié de ce sang d’amour et d’innocence
Sur la tête de ceux qui viendront en disant:
“Il est permis pour tous de tuer l’innocent.”
Nous savons qu’il naîtra, dans le lointain des âges,
Des dominateurs durs escortés de faux sages
Qui troubleront l’esprit de chaque nation
En donnant un faux sens à ma rédemption.

[If I cut time into two parts, one a slave
And the other free; in the name of the past that I wash away,
By the blood of my body which suffers and is about to end,
We pour half of it to purify the future!
Free us Father! Cast off today from thy realms above,
One part of this blood of innocence and love
Upon the heads of those who will come and say,
‘It is lawful for all to slay the innocent’.
We know that He will be born in the distant ages,
Harsh dominators, escorted by false sages
Who will trouble the mind of every nation
By giving a false testimony of my redemption.]

–Hélas! Je parle encore, que déjà ma parole
Est tournée en poison dans chaque parabole;
Éloigne ce calice impur et plus amer
Que le fiel, ou l’absinthe, ou les eaux de la mer.
Les verges qui viendront, la couronne d’épine,
Les clous des mains, la lance au fond de ma poitrine,
Enfin toute la croix qui se dresse et m’attend,
N’ont rien, mon Père, oh! Rien qui m’épouvante autant!
Quand les Dieux veulent bien s’abattre sur les mondes,
Ils n’y doivent laisser que des traces profondes;

[Alas! Yet I still speak, only my word
Is turned into poison in each parable;
Take away this impure chalice
More bitter than wormwood, gall, or water of the sea.
The crown of thorns, the scourge, the nails that are to come,
The lance that shall be thrust into my side,
Finally the whole cross stands and waits for me,
Have nothing, my Father, that I fear so much!
When a God deigns to descend on mortal ground,
The traces He leaves should be profound;]

Et, si j’ai mis le pied sur ce globe incomplet,
Dont le gémissement sans repos m’appelait,
C’était pour y laisser deux Anges à ma place
De qui la race humaine aurait baisé la trace,
La Certitude heureuse et l’Espoir confiant,
Qui, dans le paradis, marchent en souriant.
Mais je vais la quitter, cette indigente terre,
N’ayant que soulevé ce manteau de misère
Qui l’entoure à grands plis, drap lugubre et fatal,
Que d’un bout tient le Doute et de l’autre le Mal (267, 268).

[And, if upon this globe, this incomplete world,
Whose restless moaning called me still,
It was to leave two Angels in my place
Of which the footprints shall be kissed by humankind,
Happy Certainty and Confident Hope,
Who, in Paradis, walking and smiling.
But I shall leave this destitute land,
Having only raised the pall of misery
Whose vast lugubrious folds surround,
That at one end holds Doubt and at the other, Evil.

Work Cited

Canfield, Arthur G., and Patterson, W.F. French Poems. New York: Holt & Co. 1941.