Neue Liebe neues Leben

Herz, mein herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr.
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest
Weg dein Fleiß und deine Ruh—
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüthe,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.


Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!

–Johann Wolfgang von Goethe 1771

ENGLISH TRANSLATION

New Love, New Life

[Written at the time of Goethe’s connection with Lily]

Heart! My heart! what means this feeling?
What oppresseth thee so sore?
What strange life is o’er me stealing!
I acknowledge thee no more.
Fled is all that gave thee gladness,
Fled the cause of all my sadness,
Fled thy peace, thine industry—
Ah, why suffer it to be?

Say, do beauty’s graces youthful,
Does this form so fair and bright,
Does this gaze, so kind, so truthful,
Chain thee with unceasing might?
Would I tear me from her boldy,
Courage take, and fly her coldly.
Back to her I’m forthwith led
By the path I seek to tread.

By a thread I ne’er can sever,
For ‘tis ‘twined with magic skill,
Doth the cruel maid for ever
Hold me fast against my will.
While those magic chains confine me,
To her will I must resign me.
Ah, the change in truth is great!
Love! kind love! release me straight!

–Translation by Edgar A. Bowring (1853)

Work Cited

Bowring, Edgar A. (1919). Poems of Goethe. Chicago: Belford, Clarke & Co.

Kurz, Heinrich. Goethes Werk. Volume 1. Leipzig: Verlag des

Bibliographischen Instituts

Copyright 2020 by Robyn Lowrie. May be quoted in part or full only with attribution to Robyn Lowrie (www.frenchquest.com)